by 謎彦 by なぞひこ
by Nazohiko
最新の記事
4月1日
at 2017-04-01 21:12
君よ知るや「カニのタルト」
at 2017-03-31 15:18
君よ知るや汝窯の青磁水仙盆
at 2017-03-09 23:15
君よ知るや台湾紅茶と台湾ウィ..
at 2017-03-08 21:30
当たり前ポエムと言えば……。
at 2017-03-08 00:32
カテゴリ
全体
◆小説を読む
◆小説を読む(坊っちゃん)
◆論考を読む
◆詩歌を読む
◆漫画を読む
◆動画を視る
◆音楽を聴く
◆展覧を観る
◇詩歌を作る
◇意見を書く
◇感想を綴る
◇見聞を誌す
☆旧ブログより論考・批評等
☆旧ブログより随想・雑記等
☆旧ブログより韻文・訳詩等
☆旧ブログより歳時の話題
★ご挨拶
以前の記事
2017年 04月
2017年 03月
2016年 11月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 03月
2015年 07月
2015年 05月
2015年 02月
2014年 04月
2013年 07月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 08月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2003年 08月
2003年 07月
2001年 04月
検索


あああ!

  噫吁戲 危乎高哉

     あああ 危うきかな高きかな

  蜀道之難 難於上青天

     蜀道の難きは 青天に上るよりも難し

李白の詩「蜀道難(しょくどうなん)」の冒頭です。
かつて「蜀」と呼ばれた中国四川省の高く険しい峠道を、
アドレナリン全開で詠み上げました。

「蜀の国の峠道を登りゆくのは、天空に這い上がるよりも難しい」
という、李白お得意の誇張表現や、
「高さ」を言うのに先回りして「危うさ」をアピールするという、
形容詞の取り合わせの妙もさることながら、
この詩のすごみといえば、何といっても第一声の「噫吁戲」でしょう。

ありきたりの「嗚呼(ああ)」や「於戯(ああ)」ではなくて、
「噫吁戲」と書いて「あああ」と読むしかない、まこと異形な3文字です。

型どおりの「ああ」に1拍が足されて、「あああ」になることによって、
詩人の叫びは、たちまちダムが決壊したように溢れ出すのであり、
それは、あたかも

  ああああああああああああああああああああああああああああ!

或いは

  噫吁戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲戲!

と書いてあるにも等しい、ポテンシャルを帯びるようになるのです。

私がこの詩を知ったのは、岩波刊の「中国詩人選集」に入っていた
武部利男氏の訳注・解説による李白詩集でしたが、
下巻のトップバッターが、この「蜀道難」であっただけに、
「噫吁戲(あああ)」の歎声は、おっかないほどにインパクト抜群でした。# by nazohiko | 2006-06-16 01:18
[PR]
by nazohiko | 2006-06-16 01:18 | ☆旧ブログより論考・批評等
<< デュシャン的小品 音楽薬膳~夢の演奏会プログラム~ >>